名仕律师事务所
当前位置: 首页 >> 名仕名士>>杜昌敏律师做客《律师在现场》评“人人影视字幕组”案
杜昌敏律师做客《律师在现场》评“人人影视字幕组”案
发布时间: [2021-04-09]

2021年2月26日,福建名仕律师事务所杜昌敏律师应邀做客福建新闻频道《律师在现场》栏目,针对近期讨论热烈的“人人影视字幕组”一案,从一名资深知识产权律师的角度,对该案进行了精彩的评析与阐述。

 

据澎湃新闻2月3日报道,2021年2月3日“人人影视字幕组”被上海公安机关以涉嫌侵犯著作权罪立案侦查,抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。

 

追根溯源,中国字幕组活动始于2001年左右在BBS、QQ分享翻译国外动漫集,随着美剧、日剧的走红与粉丝聚集日益兴盛。字幕组通过网络联结散布于世界各地的匿名翻译者,有约定俗成的组织形式与合作模式,新手翻译业务素质考核过关后进入组织,认领任务、协作翻译。但人人影视字幕组到底是只讲情怀的“幕后英雄”,还是一直游走在犯罪边缘的法外狂徒?

 

杜律师认为,首先字幕组翻译人员根据字幕组安排获取原作品和任务后分工协作翻译,字幕组翻译人员的行为具体而言就是:对国外经过数字转码的影音作品字幕进行提取、翻译、制作成台词字幕文件,再发布到网络。由于作品未经权利人授权,而翻译权是著作权法规定的著作权人权利之一种,其行为当然构成侵权。

 

其次,《著作权法》第10条还规定了著作权人享有信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利。由于字幕在转制过程中与视频文件压缩到了一起,此时字幕的网络传播必然涉及原作品的网络传播,翻译人员与字幕压制、发布人员共同侵犯了原著作权人的信息网络传播权。如果达到刑法规定的违法所得数额与严重情节,也涉嫌构成《刑法》第217条侵犯著作权罪。

当前,尊重和维护知识产权在中国依旧是任重而道远的事业,从新闻报道情况看,这些显而易见的侵权行为长期被广大用户视而不见甚至以为当然,对于他们被查处还有人为此扼腕痛惜鸣不平,但一叶落知天下秋,通过“人人影视字幕组”案及快手APP被音集协指控大规模侵犯音乐著作权案,充分昭示了国家对于贯彻知识产权战略的强硬态度以及维护我国知识产权保护国际形象的决心,今后对于知识产权保护的力度也将会越来越大。


供稿:翁鑫荣

编辑:叶娟

审核:杜昌敏




在线留言